O resultado está abaixo, à primeira vista o tradutor é um excelente simulador de Joel Santana:
I'm Tricolor heart / I am so often the club champion. / Fascinated by their discipline, The Rio dominates me./
Gotta love the tricolor! / Save the beloved flag, / Of the three colors that reflect tradition: /Peace, hope and vigor./ United and strong by sport / I am is tricolor!
Beats Fluminense / With the green of hope, / Well worth waiting for. / The club that prides Brazil, / Resounding victories and glories of a thousand!
Wins Rio / With blood red, / With love and with force. / It makes the fans wanted/ Vibrate with the emotion of the triple!
Wins the Rio de Janeiro, / Using the nobility. / White is peace and harmony. / Glows with the morning sun,/ What light from a reflector. / Save the tricolor!
Baseado no resultado, seguem algumas dicas para dar uma mãozinha ao Google - pelo menos na tradução de hinos:
- separe os prefixos com '-': tricampeão foi traduzido como triple, mas ao usar tri-campeão a tradução fica three-time champion. A propósito, tricampeão parece ser a forma correta.
- no texto original que usei 'fluminense' iniciava como minúscula algumas vezes, o que levou o Google a traduzir - corretamente, até - com o sentido de 'pertencente ao estado do Rio'. Usando a inicial maiúscula o tradutor reconheceu como nome próprio e não modificou o termo. Agora, não captei porque um 'fluminense' virou apenas 'Rio' e o outro 'Rio de Janeiro';
- o tradutor se confundiu com a forma "Vence o Fluminense", Beats Fluminense pode até dar a entender que um sujeito oculto venceu o Flu. A forma mais comum "O Fluminense vence" é melhor traduzida pela ferramenta, para Fluminense beats;
- "Eu sou é tricolor!": I am is tricolor! é totalmente errado, mas não imagino trecho em Inglês para ressaltar o orgulho e a força que a frase em Português carrega;
A surpresa positiva ficou pelo Gotta love the tricolor!
